Las locuras de Rupert Wiki
Las locuras de Rupert Wiki

Las Locuras de Rupert: La Película, como su nombre lo indica, es la película teatral de Las locuras de Rupert, siendo a su vez el inicio de lo que se conoce como "La era moderna de la serie" al ser la primera producción de la serie luego de que se cancelara en 2004.

El filme fue estrenado en cines de Norteamérica el 4 de noviembre de 2017, al año siguiente la película sería lanzada a la venta en dvd, el 16 de abril de 2018. Por otro lado, la película no fue emitida por la señal de ¡Kawabonga! (o por cualquier red de televisión en general) si no hasta las vacaciones de verano de 2019, el día 27 de junio.

La cinta fue un rotundo éxito, lo cual garantizo el regreso de la serie a la televisión, con una quinta temporada que se estrenaría en el año 2020.

Sinopsis[]

Rupert, Harry y Terry son escogidos para asistir a un curso de intercambio en Italia, por lo que tendrán que viajar en avión hasta allá. En un punto el avión empieza a sufrir de una turbulencia y se había advertido a los pasajeros que podría caer. A Terry se le ocurrió que la única solución posible seria saltar del avión con unos paracaídas.Nuestros protagonistas caen en una ciudad rara llamada Borgen City y son atendidos por un tal Señor Griffin, que esta interesado en acabar con los estadounidenses porqué según el ellos le hicieron daño a Borgen City y tratara de utilizar a nuestros protagonistas para ello.

Trailer[]

Datos[]

Si bien la película se anuncio 23 de Septiembre de 2017, no fue fue hasta el día 25 de Octubre de ese mismo año que se dio a conocer un trailer con escenas de la película, donde se revelo la trama y que la película saldría en Noviembre.

Algunas semanas después de la salida del trailer, la parte final de este donde decía que la película saldria en Noviembre fue modificada para mostrar la fecha de salida exacta: 4 de Noviembre de 2017

Transcripción del trailer[]

El trailer comienza mostrando el logo de Shenkarow Inc.

Se ve la sala de clases de Rupert

Narrador: Son 3 niños.

Se ve a Rupert, Harry y Terry sentados en clase.

Rupert: No hace falta que preparen equipaje. Vine preparado.

Mientras dice eso, Rupert saca una maleta con la inscripción "Por si acaso".

Narrador: Uno de ellos viene preparado. Pero ¿Para qué?

Se ve a Terry mirando hacía la pantalla.

Terry: ¿Vamos a don, don, don, donde?

La cámara se aleja para dejar ver a Harry.

Harry: No, a Italia. No existe un país llamado don, don, don, donde.

Terry: Vamo. ¡OYE YA LO SE!

Se muestra a los chicos subiéndose a un avión.

Narrador: Un simple curso de intercambió les podría terminar saliendo...

Se ve el avión sufriendo turbulencias.

Rupert: ¡TENGO MIEDO!

Cambia a los 3 protagonistas con unas paracaídas.

Terry: Estaremos bien. Pero hay que hacerlo.

Los protagonistas se lanzan del avión.

Harry: Qu-que. ¿En donde?

Ahora muestra el cartel de Borgencity. Narrador: Sera una aventura diferente. Fuera del lugar de siempre.

Aparece el señor Griffin.

Señor Griffin: Bienvenidos a Borgencity.

Los chicos siguen al señor mientras observan la cuidad.

Rupert: Valla. Borgencity es tan.

El señor Griffin sonríe pensando en que Rupert dira un cumplido de la cuidad.

Rupert: Apestoso.

Señor Griffin: Jaja. Que lindo.

Se ve que el señor Griffin acompaña a los protagonistas a un departamento donde dormirán. Después una escena donde revisa sus cuadernos.

Señor Griffin: Son. De ¡América!

La cara del Señor Griffin cambia a enojada y se va con algunas pertenecías de los chicos.

Narrador: ¡Rupert!

Cambia a una escena de Rupert saltando en una cama.

Rupert: Cama debería ser sinónimo de trampolín.

Narrador: ¡Harry!

Se ve a Harry levantando la mano en la clase.

Harry: Entonces ¿Nos van a reemplazar?

Narrador: ¡Terry!

Se ve a Terry ordenando su mochila.

Terry: Se que para mi todo es una aventura. Pero ya quiero irme a esta aventura.

Cambia una escena donde los protagonistas duermen. Otra donde el señor Griffin esta revisando algo en una laptop. Otra en donde Harry sale corriendo de su casa. Y otra en donde Terry toca la guitarra. Mientra el narrador habla.

Narrador: El gran trió, en una cuidad que ha tenido muchos problemas. Y hay un hombre...

Se ve al señor Griffin caminando a una habitación.

Narrador: Que esta en contra de ellos.

El Señor Griffin abre la puerta y se ve un brillo.

Narrador: ¡Las locuras de Rupert: La película! ¡Noviembre! Rupert aparece en la pantalla

Rupert: Hey, me veo gordo en la pantalla de cine. Se muestra la fecha de estreno.

-Fin del trailer-

Personajes[]

Principales[]

Personajes de apoyo[]

  • Tara Foley
  • Kyoshi Miyamoto
  • Joseph
  • Iggy Jones
  • Ben Bergman
  • Gruñón Norris
  • Sr. Shenkarow
  • Sr. Pickles
  • Granjero Peterson
  • Tommy Peterson
  • General
  • Soldado #1
  • Soldado #2
  • Soldado #3
  • Mark
  • Jennipher
  • Nicole

Secundarios[]

  • Adrien
  • Alexandre
  • Jean Paul
  • Alcalde Arnold
  • Soldados de Borgen City
  • Soldados americanos

Menores[]

  • Madre de Rupert (Voz)
  • Mujer del micrófono (Voz)
  • Conductor del bus
  • Piloto
  • Co-piloto
  • Azafata
  • Pasajero
  • Pasajera
  • Niña empleada del hotel
  • Super Cometa
  • Anti-Super Cometa
  • Reportero
  • Niño vendedor de agua
  • Anciano vendedor
  • Mujer en la tv
  • Recepcionista
  • Profesora de pre-escolar
  • Niños de pre-escolar
  • Niño en patineta
  • Conductor de autobús asustado

Extras[]

  • Mary
  • Michael
  • Pasajeros del avión
  • Habitantes de Borgen City
  • Habitantes de America
  • Carnicero Gary (Solo alucinación)
  • Alumnos de la escuela
  • Directora Stewart
  • Señorita Green

Poster[]

Un dato curioso de la película, es que cuenta con dos versiones de su poster promocional, de las cuales se hablara a mas detalle a continuación:

Poster para cines estadounidenses[]

Este poster fue mostrado exclusivamente en los cines de Estados Unidos, jamas llego a otros países así como tampoco fue incluido en la caratula de los DVDs. En la actualidad no existe ninguna imagen en buena calidad de este poster, únicamente habiendo fotografías de este en cartelera tomadas por fanáticos.

En el poster se puede ver a Rupert, Harry y Terry en una posición de estar corriendo, con este primero mostrando una gran sonrisa y sus otros dos amigos con miradas decididas, arriba de ellos (prácticamente en el cielo) se puede ver una imagen transparente del señor Griffin mirando hacia abajo, presumiblemente esta viendo a los protagonistas, también se puede notar que siete una sonrisa malévola. Abajo de los protagonistas se puede ver el logo de la película y atras se puede ver a una infinidad de personajes, incluso estando presentes algunos episodicos, siendo los siguientes:

  • Tara Foley
  • Joseph
  • Mary
  • Michael
  • Sr. Shenkarow (Con traje militar)
  • Ben "El vendedor de churros" Bergman
  • "Carnicero" Gary Pirkenton
  • El Reportero
  • Gruñón Norris
  • "Señorita" Henrietta Green
  • Kyoshi Miyamoto
  • Directora Stewart
  • Iggy
  • Mark "El popular" Cartman
  • Fred
  • "Señor" Wally Pickles
  • Jennipher
  • Nicole
  • Super Cometa (Volado)
  • Alexandra Broflovski ("¿Quien es la indicada?")
  • Toby Fitzgerald ("¿Quien es la indicada?" y "Concurso de inteligencia")
  • Adrien Burton ("¿Quien es la indicada?" y "Concurso de inteligencia")
  • Adrien
  • Alexandre
  • Jean Paul
  • Dos soldados americanos
  • Hombre muy viejo ("Mary detective")
  • Andrew 4 ("Los juguetes de la cajita")
  • Granjero Peterson
  • Tommy Peterson
  • Aidapeviva ("Rupert se va de aventura")
  • Marilú ("Rupert se va de aventura")
  • Lulú ("Rupert se va de aventura")
  • Tabatha ("Rupert se va de aventura")
  • General
  • Soldado #1
  • Soldado #2
  • Soldado #3
  • Robert Levin ("La verdadera aventura loca de Rupert")
  • Tres esqueletos ("Halloween de Campamento")
  • Sally Pinkerton ("La novia de Rupert")
  • Glenn ("Saco con cara")
  • Henry Salchicha ("Ladrones salchicha")
  • Peter Salchicha ("Ladrones salchicha")
  • Azafata
  • Hank ("Las aventuras de Hank y Nelly")
  • Nelly ("Las aventuras de Hank y Nelly")
  • Christian Emmanuel de San Rafael y la Santísima Trinidad/Christian Ernest Caspian Guðjónsdóttir III ("Humano creado artificialmente")
  • Versión animada de Stephen Hudge
  • Tenasas rojas/Josh, el cangrejo ("El cangrejo de Harry")
  • Mr. Bucket Head ("Super profesor cometa")
  • Reportero
  • Shenkarow padre ("El día libre de Shenkarow")
  • Auto Australiano Parlante ("Auto Australiano")
  • Hamil "El chico genio" Begen ("Cuando Chocan la Magia y la Ciencia")
  • Nelly "La chica mágica" Taylor ("Cuando Chocan la Magia y la Ciencia")
  • Nube negra ("La novia de Mark")
  • Modelo ("La novia de Mark")
  • Norris Jr./Duende Earl ("Un nuevo duende para Norris")
  • Henry Cummings ("Avión de papel")
  • Amy/Mapachamy ("La chica mapache")
    • Señor Peludito (En los brazos de Amy)
  • Orugón ("Tal como en el juego")
  • Profesor de ciencias

Se desconocen los motivos por los cuales este poster no se mostró en otros países, algunos especulan que fue debido a la gran cantidad de personajes mostrados que realmente no aparecen en el filme (Lo cual se podría tomar como "Publicidad engañosa"), pero esto no tiene mucha lógica tomando en cuenta que es algo que ya se ha hecho antes sin ningún tipo de "censura".

Poster para cines de otros países y DVDs[]

Este poster es el mas conocido al ser exhibido fuera de los cines de Estados Unidos así como incluirse en los DVDs y ser el que estuvo disponible en la web de ¡Kawabonga! Esto ultimo influyo a que este poster, a diferencia del anterior si se encuentre en la web en una buena calidad de imagen.

Este poster muestra a Rupert saludando a quien mira el poster con una sonrisa, atrás de el se ve la entrada el pueblo de Borgen City, podemos ver Harry analizando el cartel de la cuidad, Terry encogido de hombros, mirando al espectador confundido y mas atrás el señor Griffin, con las manos atrás y una mirada perversa.

Reparto de voces[]

Original[]

Casi todo el reparto de la serie estuvo presente el la película, inclusive Ned Walker (segunda voz de Rupert) y Ben Jamil Stoley (primera voz de Terry) estuvieron presentes en la película interpretando personajes adicionales. Nuevamente, el protagonista Rupert Klein tuvo que pasar por un cambio de voz por el crecimiento de su actor. Para escoger a un nuevo Rupert, se abrió un casting el cual se anuncio mediante televisión y la página web del canal ¡Kawabonga! Kyle Shortman, un seguidor de la serie quien nunca imagino que terminaría interpretando a su personaje favorito, termino quedándose con el papel.

Respecto a Terry Baker, no hubo mucho problema con mantener a Leopold Smith, ya que si bien ya no tenia tono infantil, aún tenía una voz juvenil/adolescente que quedaba como anillo al dedo con la personalidad rebelde del personaje. Sin embargo, Smith presentaba dificultades para cantar, y Terry tenía algunos números musicales a lo largo del film, por lo que el equipo tuvo que ponerse en contacto con algunos actores juveniles que habían participado en musicales o que se dedicaban de lleno al canto. El actor escogido entraba en la primera categoría: Christopher Fox, un actor joven que participo en diversos musicales interpreto las canciones de Terry.

Por ultimo están los cambios de voz de Joseph y Kyoshi, en el caso de este primero, su actor de voz Charles Jonathan Park Marsh estaba dispuesto a retomar el papel, ya que ocurrió algo parecido al caso de Terry (el tono adolescente del actor quedaba bien con el personaje), sin embargo, comentó que ya no cuenta con mucho tiempo para la actuación de voz, por lo que se le tuvo que buscar un sustituto, quien resulto ser el actor de voz Ben Falcone, conocido por su participación en series como El show de los Looney Tunes. Respecto a Kyoshi, el actor Shijeru Matsuda ya hace mucho había pasado por la pubertad y dejo de tener su tono agudo característico, por lo que se decidió buscar a una actriz japonesa para reemplazarlo, esto debido que se estaba haciendo muy dificultoso encontrar a un niño japones originario de japón y era urgente que Kyoshi tuviera una voz infantil que (según el equipo) una actriz podría emular muy bien. Al final la actriz de teatro: Mayumi Kobayashi se quedo con el papel.

Para el villano: El señor Griffin, contrato a un actor que ya era un icono en los cameos animados: El comediante "Weird Al" Yankovic. Según palabras de Stephen Hudge: "El personaje del señor Griffin desde un inicio estuvo pensado para que "Weird al" le diera su voz".

Doblaje latino[]

Al igual que la serie, la película fue mandada a doblar a Miami en el estudio The Kitchen. Inc, estudio que se encargo de doblar la ultima temporada de la serie además del crossover con El show de Link y Nico, siendo esta la tercera entrega de la serie doblada en dicho estudio. Estaba mas que claro que buena parte del reparto original en ingles regresaría, a excepción del protagonista: Rupert Klein. Sin embargo, en latinoamerica este obviamente no seria el caso, siendo Miami un país en donde el reparto de actores ha ido cambiando mucho. Alexis Cárdenas, director de ventas de The Kitchen. Inc investigo el reparto de la serie original, por lo que no hubo problema en respetar buena parte del reparto secundario, se hizo lo que se pudo para traer a actores que hayan doblado a los personajes con anterioridad, hayan sido sus voces fijas o en un solo capítulo (Como es el caso del Sr. Pickles). Lo de traer voces anteriores de vuelta también aplico para uno de los tres protagonisras: Vivian Ruiz luego de 16 años sin hacerlo, vuelve a doblar a su personaje: Harry Wilson (ademas de retomar también a Kyoshi), a quien tuvo que abandonar en la segunda temporada del show. Esto significo una alegría para los fans, puesto a que muchos consideran que Vivian Ruiz fue la mejor voz de Harry, sin embargo, hubo un gran problemas con dos pesos pesados del doblaje del show.

Este problema va con el protagonista: Rupert Klein, y uno de los co-protagonistas: Terry Baker. Mucho revuelo causo la situación de la voz de quien seria Rupert en esta película, ya que Rossana Cicconi (la voz original del personaje en el show) se retiro del doblaje y ademas esta fuera de Miami, y su voz era considerada "Irreemplazable" por los fans, lo que llevo a hacer un casting con la intención de buscar la voz mas similar a la de Cicconi posible. Respecto a Terry Baker, el mismo Alexis Cardenas comento que intento negociar con Miguel Paneke para retomar a Terry y si el lo deseaba, interpretar algún papel adicional. Sin embargo, Paneke mantuvo firme su decisión de permanecer alejado del doblaje, lo cual llevo a Terry a pasar por un casting también. Muchas dudas habían entre los fans acerca de quienes serian las nuevas voces de Rupert y Terry, hasta que se estreno el trailer de la película, donde se podía escuchar a Jackeline Junguito como el protagonista y a Jonathan Ramírez como Terry.

Al igual que con las voces, las traducciones y adaptaciones intentaron ser lo mas fieles a posibles a la serie, manteniendo nombres de lugares así como dejar en ingles nombres que el show quedaron intactos. Además, el equipo de mezcla tuvo acceso a algunos audios que se usaron en la serie, por lo que algunos insertos que Antonio Delli grabo para la serie fueron reutilizados, mientras que los insertos de lugares nuevos fueron narrados por Orlando Noguera, al ser su voz considerada la mas cercana a la que hacía Delli al leer los letreros.

Doblaje Castellano[]

Originalmente, se había encargo que la película contara con un elenco diferente al del programa, hasta el día de hoy, los motivos de esto hasta el día de hoy son desconocidos.

Es así como el trailer de la película se mando a doblar al estudio Deluxe 103, en Barcelona, donde se podía escuchar las voces de Iris Lago como Rupert Berta Cortes como Harry, Masumi Mutsuda como Terry y Eduardo Bosch como el Señor Griffin, además de la locución de un actor no identificado hasta el momento. Este doblaje recibió reacciones mixtas entre la audiencia, claramente había una parte que pedía de vuelta al elenco original de voces.

La producción del doblaje de la película se mantuvo "en secreto", hasta que el día del estreno, se podían escuchar las voces originales de la serie, además de luego ser confirmado por Chelo Molina (voz de Rupert) que el filme se había doblado en el mismo estudio que doblo la serie: ABAIRA (Madrid).

Hasta el día de hoy, se desconocen los motivos por los que se decidió respetar el elenco original, siendo que desde un inicio se estaba pensando en cambiarlo en su totalidad.

Personaje Actor original (EE. UU.)
{{{1}}}
Actor de doblaje (Latinoamérica)
{{{1}}}
Actor de doblaje (España)
{{{1}}}
Personajes principales
Rupert Klein Kyle Shortman Jackeline Junguito Chelo Molina
Harry Wilson Matt Stone Vivian Ruiz Carlos Bautista
Terry Baker Leopold Smith Jonathan Ramírez Eduardo Gutiérrez
Señor Griffin "Weird Al" Yankovic Frank Falcón José Padilla
Personajes secundarios
Sr. Shenkarow Seth MacFarlane John Acosta Juan Perucho
Iggy Jones Gary Nelson Leopoldo Farias Chelo Vivares
Tara Foley Grey DeLisle Patricia Azan Isacha Mengíbar
Joseph Ben Falcone Sergio Sáez
Kyoshi Miyamoto Mayumi Kobayashi Vivian Ruiz
Ben, el vendedor de churros Seth MacFarlane Sergio Sáez
Reportero Jorge Luis García
Gruñón Norris Tom Kenny Orlando Noguera
Mark, el popular Frank Falcón
Sr. Pickles Manolo Coego
Jennipher Katherine Muhammad Carolina Ayala
Nicole Eliza J. Schneider Laura Termini
Super Cometa Jay Leno Rómulo Bernal
Ben Jamil Stoley
(Adolescente)
Fabián Hernández
Conductor del bus Ned Walker Eduardo Wasveiler
Azafata Jennifer Tilly Margarita Coego
Alexandre Tress MacNeille Paula Barros
Adrien Tara Strong Arianna López
Jean Paul Dee Bradley Baker Xavier Coronel
Alcalde Arnold Kevin Michael Richardson Orlando Noguera
Soldado #1 Damon Jones Alex Ruíz
Soldado #2 Ned Walker Fernando Osorio
Soldado #3 Bill Farmer Luis Carreño
Siguiente a cargo Jim Cummings Humberto Rossenfeld
Voces adicionales
Mamá de Rupert Susanne Blakeslee María José Estéves
Voz del microfono April Stewart
Pasajero Jason Marsden Hernán Chavarro
Pasajera Susanne Blakeslee Gladys Yáñez
Piloto Daran Norris Pablo Azar
Co-Piloto Billy West Ledner Belisario
Niña empleada del hotel Jessica DiCicco Ana Carolina Grajales
Granjero Peterson Tom Kenny Luis Carreño
Tommy Peterson Lily Bergman Katherine Clavelo
Niños pre-escolares Jimmy Manson
Collin Dean
Niño vendedor de agua Collin Dean José Aparicio
Chico en patineta ¿?
Anciano vendedor Richard Fletcher Orlando Noguera
Recepcionista Carol Tucker Karina Lange
Mujer de la TV Jessica DiCicco
Anti-Capitan Cometa Billy West Manolo Coego
Chicos de la escuela Ben Falcone
Collin Dean
Caleel Harris
Sergio Sáez
Vivian Ruiz
Arianna López
Conductor de autobus asustado Billy West Jonathan Ramírez
Profesora asustada Carol Tucker Jackeline Junguito
Soldados de Borgen City Stephen Hudge
Butch Hartman
Jay Leno
John DiMaggio
Pablo Azar
Ledner Belisario
Xavier Coronel
Alex Ruiz
Soldados de América John DiMaggio
Richard Fletcher
Trey Parker
Manolo Coego
Fabián Hernández
Alex Ruiz
Rómulo Bernal
Humberto Rossenfeld
No aplicable
Presentación
(Shenkarow Inc. y ¡Kawabonga!)
N/A Jorge Luis García
Título de la película Frank Falcón
Insertos Antonio Delli
(Archivos)
Orlando Noguera

Trivia[]

  • Es la primera entrega de la serie después de 13 años de que esta haya terminado.
  • Fue la primera producción de la serie destinada a los cines.
  • A excepción del trailer, el doblaje castellano de la película a diferencia del original y el latino no incluye ningún cambio de voz respecto a la serie.
  • Harry hace referencia a capítulos anteriores en uno de sus diálogos, mencionando "Nos han invadido Robots con pelos" (Robots peludos amenazantes sobre la mesa), "tu te enfrentaste a una gran roca que vivía en la montaña Kennedy" (Rupert se va de aventura), "descubrimos un ser tierno pero maligno" (Demasiado tierno para ser humano) y "¡Y hasta hemos visto como Norris tuvo un auto parlante y lo persiguió una mafia!" (Auto Australiano).
  • Se vuelve a ver al titere de calcetín de Rupert que uso en el episodio "Programa de títeres".
  • Como parte de la publicidad de la película, la página web de ¡Kawabonga! contó con una sección enteramente dedicada a la película, la cual se iba actualizando con el pasar de los días e incluía mucho contenido interesante para los fans, entre lo que se encuentra:
    • El trailer del filme.
    • El doumental "Behind the Rupert", que cuenta con la participación del staff del programa y de la película. En este documental se mostró un poco el proceso de la película en cuanto a animación, grabación , guionismo y demás, además de contar con las experiencias trabajando en el show y el filme por parte de los involucrados. Este documental estuvo en la página de ¡Kawabonga! LA únicamente con subtitulos.
    • Información acerca de los nuevos personajes, como el villano el señor Griffin.
    • Así mismo, se daban a conocer los nombres de los actores involucrados, como "Weird Al" Yankovic, junto con el papel que interpretarían.
    • Extractos de animatics y storyboards.
    • Entrevistas con rostros importantes para el film, como Kevin Peterson o Joe Cummings.
  • ¡Kawabonga! transmitió en Octubre y Noviembre comerciales diarios que eran una cuenta de los días que faltaban para el estreno de la película.
  • Igualmente, durante ese periodo de tiempo, existió una cuenta de twitter (presumiblemente administrada por Stephen Hudge) llamada "Rupert Klein" el cual estaba dedicado enteramente a postear arte conceptual de la película, model sheets de los personajes y posters promocionales. Un mes despues del estreno de la película, la cuenta fue eliminada.
    • Los fans lograron rescatar buena parte del contenido de esta cuenta antes de que fuera eliminada.
  • Las imágenes promocionales de la película que se mostraron en cines eran en su mayoría exclusivos del cine, en lugar de usar imágenes publicadas en sitios como la web de ¡Kawabonga!
  • En los animatics de la película, se puede ver que Mary sería parte del rescate al trío protagonico, ya que ella en la serie solía aparecer junto a Kyoshi y Joseph, quienes estaban involucrados en el dicho rescate. Sin embargo, Veronica Wasveiler (quien da voz al personaje) se encontraba de viaje fuera de Estados Unidos y no podría participar en el filme, por lo que se deicidio reemplazar a Mary con Iggy, mientras que esta primera fue degradada a cameos en la escuela.
  • En el poster mostrado en cines estadounidenses, se puede ver una versión de Stephen Hudge dibujado al estilo de la serie. Esta versión del autor jamás apareció en un capítulo, únicamente fue incluido como un chiste de los ilustradores.
  • En esta película se revela por primera ves el apellido de Iggy, el cual es Jones.
  • Así mismo, se nos revela que el Sr.Shenkarow se llama David Shenkarow.
  • Esta es las segundo vez que un hombre con poder quiere hacerle daño al entorno donde ocurre la serie, siendo la primera vez en "La verdadera aventura loca de Rupert".
  • En teoría esta es la segunda película de la serie si tomamos en cuenta a "La verdadera aventura loca de Rupert" la cual es una película para televisión.
  • La escena del beso entre Terry y Tara fue objeto de polémica en un inicio, según comenta Stephen Hudge el equipo estaba dudando de si incluir la escena o no, terminando incluyéndola finalmente y no genero mucho problema.
  • Lo mismo ocurrió con las escenas de la guerra donde se podía ver sangre y disparos, con la diferencia de que estas escenas si terminaron causando polémica e incluso fueron censuradas en las transmisiones por televisión de la película, aunque de todos modos se mantuvieron en el dvd.

Transcripción[]